Саночкин Дмитрий (laloeken) wrote,
Саночкин Дмитрий
laloeken

Categories:

Аквариум - Терапевт

Давно известный факт: песни БГ содержат большое количество цитат, аллюзий, отсылок к тем или иным историческим событиям или литературным произведениям. Изучая песню "Терапевт" на предмет скрытых смыслов, удалось обнаружить несколько интересных вещей. Ниже ее текст полностью:



Терапевт

Отрубился в час, а проснулся в три,
Полнолуние выжгло тебя изнутри,
На углу у аптеки горят фонари
И ты едешь -
Ты хотел бы напиться хоть чем-нибудь всласть,
Ты пытаешься, но не можешь упасть,
И кто-то внутри говорит - это счастье,
Или ты бредишь,

Вкус крови лишил тебя слова,
И к бровям подходит вода -
Где-то именно здесь
Пал пламенный вестник
И сегодня еще раз все та же среда -
Да хранит тебя Изида!

Ты подходишь к кому-то сказать "Привет",
И вдруг понимаешь, что нет ничего конкретного
И прохожие смотрят тебе вослед
С издевкой;
На улице летом метет метель,
И ветер срывает двери с петель,
И прибежище, там, где была постель, теперь -
Яма с веревкой;

Так взлетев вопреки всех правил,
Разорвав крылом провода,
Ты оказываешься опять
Там, где всем нужно спать,
Где каждый день, как всегда -
Да хранит тебя Изида!

Все говорят и все не про то
Эта комната сделана из картона
И ты смотришь вокруг - Неужели никто
Не слышит?
И вдруг ракурс меняется. Ты за стеклом,
А друзья - в купе уходящего поезда -
Уезжают, даже не зная о том,
Что ты вышел.

И оставшись один на перроне,
Выпав из дельты гнезда,
Теперь ты готов
К духовной жизни,
Но она тебе не нужна -
Да хранит тебя Изида!

И ты слышал, что где-то за часом пик,
В тишине алтаря или в списках книг,
Есть неизвестный тебе язык,
На котором
Сказано все, что ты хочешь знать,
В чем ты боялся даже признаться
И отчего все святые глядят на тебя
С укором.

Перестань делать вид, что не можешь понять их
Ты один на пути навсегда -
Улыбнись, растворись
В шорохе листьев,
В шепоте летнего льда -
Да хранит тебя Изида!

Прежде всего, мне пришло в голову свериться со справочником Сергея Курия. Относительно данной песни там имеется только такая информация:

"Изида (Исида) - в древнеегипетской мифологии супруга и сестра Осириса, мать Гора, олицетворение супружеской верности и материнства; богиня плодородия, воды и ветра, волшебства, мореплавания, охранительница умерших. Изображалась женщиной с головой или рогами коровы".

В справочнике Павла Северова есть куда больше сведений. Там встречаются интересные версии, от правдоподобных до довольно фантастических.

Поскольку в тексте песни, как мне показалось, есть аллюзии на творчество Е.П. Блаватской, то я решил поискать в этом направлении. Вот что мне удалось найти:

"ТЕРАПЕВТЫ (греч.) Школа Иудейских мистических целителей, или эзотериков, которую некоторые неверно называют сектой. Они жили поблизости от Александрии, и их действия и верования до настоящего времени являются тайной для критиков, а их философия кажется сочетанием Орфической, Пифагорейской, Ессейской и чисто Каббалистической практик". (Ключ к теософии)

И еще в другой книге того же автора:

"ТЕРАПЕВТЫ (Греч.) или Therapeutes. Школа эзотериков, которая являлась внутренней группой в Александрийском Иудаизме, а не "сектой", как принято считать. Они были "целителями" в том же смысле, как некоторые "христианские" и "ментальные" ученые, члены Т.О., являются целителями, в то же время будучи хорошими теософами и изучающими эзотерические науки. Филон Иудей называет их "слугами бога". Как справедливо сказано в "A Dictionary of... Literature, Sects, and Doctrines" (т. IV, ст. "Филон Иудей") в отношении терапевтов - "Нет основания считать их отдельной "сектой", но скорее эзотерическим кружком иллюминатов, "мудрых людей"... Они были Эллинскими евреями-созерцателями". (Теософский словарь)

Неизвестно точно, какой именно смысл вкладывал БГ в название песни, медицинский или эзотерический, но тем не менее.

И еще немного про Изиду. Как известно, одна из самых известных книг ЕПБ носит название "Isis Inveiled", что некоторые переводчики переводят по разному: 1). "Изида без покрывала", 2). "Разоблаченная Изида". Речь идет о той же самой богине, о которой повествует словарь. Можно сделать следующее дополнение, которого в нем нет. Лик Изиды символически обозначает Истинную реальность, а покрывало - это препятствия самого разного толка, которые мешают ее постижению. Увидеть Изиду без покрывала, значит, приобщиться к Сокровенной мудрости, постичь Тайну мироздания.

В качестве еще одного аргумента в пользу допустимости такого рода толкования данной песни, можно указать на ее строчку: "И ты слышал, что где-то за часом пик, в тишине алтаря или в списках книг, есть неизвестный тебе язык, на котором..." О каком языке идет речь? Может быть, о языке Посвященных? В том же Теософском словаре есть такой отрывок:

"Сензар - Мистическое название тайного жреческого языка или «языка Мистерий» посвящённых Адептов, во всем мире".

Наверняка, в тексте песни есть и другие отсылки. Ими могут быть выражения типа "яма с веревкой", "пламенный вестник" и т.д.

И напоследок. Строчка "на углу у аптеки горят фонари" содержит аллюзию на известное стихотворение Александра Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека". Кстати, Блок был знаком с теософским учением, о чем говорит такая строка из его письма к матери: "Теософия в наше время, по-видимому, есть один из реальных путей познания мира; недаром ей предаются самые разнообразные и очень замечательные люди во всей Европе". (Бекетова М.А. Александр Блок. Биографический очерк)
Tags: Аквариум, БГ, Блок, Е.П. Блаватская, литература, мистика, мифология, музыка, поэзия, рок-музыка, теософия, эзотерика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments